İvan Bunin
Görünüş
(Bunin səhifəsindən yönləndirilmişdir)
İvan Bunin | |||
Doğum tarixi | 22 oktyabr 1870 | ||
Doğum yeri | Voronej | ||
Vəfat tarixi | 8 noyabr 1953 | ||
Vəfat yeri | Parisin 16-cı dairəsi | ||
Dəfn yeri | Sainte-Geneviève-des-Bois Russian Cemetery | ||
|
İvan Alekseyeviç Bunin (1870–1953) — rus yazıçısı. O, Ədəbiyyat üzrə Beynəlxalq Nobel mükafatına layiq görülən ilk rus yazıçısıdır.
A | B | C | Ç | D | E | Ə | F | G | H | X | İ | J | K | Q | L | M | N | O | Ö | P | R | S | Ş | T | U | Ü | V | Y | Z |
A
[redaktə]- A. K. Tolstoy bir dəfə yazmışdı: "Mən lənətə gəlmiş monqollardan əvvəlki tariximizin gözəlliyini xatırlayanda özümü yerə atıb çarəsizliyə yuvarlanmaq istəyirəm". Rus ədəbiyyatında təkcə dünən Puşkinlər, Tolstoylar var idi, indi isə demək olar ki, yalnız "lənətə gəlmiş monqollar" var.
- “Atlantida”nın ortasında isti, dəbdəbəli kabinələr, qonaq otaqları, dəhlizlər işıq və sevinc saçırdı, zərif izdihamın gurultusu ilə vızıldayırdı, təzə çiçəklərlə ətirli idi və simli orkestrin sədaları ilə titrəyirdi. Və yenə də bu izdihamın arasında, işıqların, ipəklərin, brilyantların və çılpaq qadın çiyinlərinin parıltısı arasında, nazik və elastik bir cüt muzdlu aşiq ağrılı şəkildə qıvrılır və anlar qıvrılırdı. Günahkar təmkinli, kirpikləri aşağı salınmış, saçları məsum geyinmiş yaraşıqlı qız və qara saçlı, sanki yapışdırılmış kimi görünən, tozdan solğun, ən zərif laklı ayaqqabı geyinmiş, dar, uzun quyruqlu bir gənc oğlan. Və heç kim bilmirdi ki, bu cütlük çoxdan öz gözəl məhəbbət işgəncələri ilə, məyus-qəmli musiqinin sədaları altında özlərinə əzab verməkdən yorulublar; Qaranlıq anbarın lap dibində, qaranlığa, okeana, çovğuna bu qədər ciddi şəkildə qalib gələn gəminin tutqun və qızmar bağırsaqlarının yaxınlığında, dərinlikdə, dərinlikdə uzanan o şeyi heç kim bilmirdi.
B
[redaktə]- Bəli, ildən-ilə, gündən-günə ürəyimizdə gözlədiyimiz yalnız bir şey var - xoşbəxtlik və sevgi gətirəcək görüş. Həqiqətən, bu ümid üçün yaşadığımız yeganə şeydir - və nə qədər boşdur.
- Bir neçə süni dişi qırxıb, yuyub, məharətlə düzüb, güzgü qarşısında dayanıb, gümüşü fırçalarını nəmləndirdi və qalın mirvari saçlarının qalıqlarını qara sarı kəlləsinə yapışdırdı. O, həddən artıq yaxşı yaşayışdan çıxmış qarnı, qaymaqlı ipək alt paltarı, qara ipək corabları və laklı başmaqlarını düzayaqlı ayaqlarına taxdı. O, qar kimi ağ köynəyinin parıldayan manşetlərinə qolları bağladı və köynəyinin qabağı çıxacaq şəkildə qabağa əyildi, ipək asqıları ilə yuxarı dartılan şalvarını düzdü və yaxasını taxaraq özünə işgəncə verməyə başladı. Döşəmə hələ də onun altında yellənirdi, barmaqlarının ucları ağrıyırdı, dırnaq bir anda Adəm almasının altındakı girintidə olan solğun dərini sıxırdı, amma o, israr etdi və nəhayət, gözləri yorğun və göyərçin mavisi üzü ilə boğazını bağlayan yaxasını həddən artıq sıxıb, işi bitirdi və yorğun halda onu bütün əks etdirən körpü şüşəsinin qarşısında oturdu və bütün digər güzgülərdə onu təkrarladı. "Dəhşətdir! Sonra adətlə diqqətli bir şəkildə podaqra oynaqlı qısa barmaqlarını və iri, qabarıq, badamvari dırnaqlarını yoxlayaraq təkrarladı: “Dəhşətdir...”.
- Birini sevəndə heç kim səni məcbur edə bilməz ki, sevdiyin adam səni sevməyə bilər.
- Biz ideal xəyalımız üzərində güc tətbiq edən bir qadına pərəstiş edirik.
- Biz yalnız öz istedadlarımızın zəifliyi, təxəyyülümüzün, diqqət yetirmə qabiliyyətimizin, təfəkkürümüzün zəifliyi sayəsində xilas oluruq - əks halda yaşamaq mümkün olmazdı.
- Bizi Tanrı yaratmadı, kölə ürəyimiz onu yaratdı.
- Bu bədxahlar insanlara necə qorxu və dəhşət aşılaya bilirlər! Onlar öz vəhşiliklərini vurğulamaq və nümayiş etdirmək üçün hər fürsətdən necə istifadə edirlər! Hər dəfə “inqilab tribunalı” kimi sözlər eşidəndə sol məməmin yanında kəskin ağrı hiss edirəm. Niyə “komissar”, niyə “tribunal”, niyə sadəcə “məhkəmə” olmasın? Ona görə ki, bolşeviklər belə müqəddəs inqilabi sözlərin altına sığındıqda, cəsarətlə dizlərinə qədər qan içində dolana bilirlər.
D
[redaktə]- Dostoyevski bir dəfə demişdi: “Bütün müəllimlərə köhnə cəmiyyəti məhv etmək və yeni cəmiyyət qurmaq üçün geniş imkanlar verin və bunun nəticəsi o qədər qaranlıq, o qədər xaos, o qədər eşidilməmiş kobudluq, korluq və qeyri-insanilik olacaq ki, bütün quruluş hələ tamamlanmadan bəşəriyyətin lənətləri altında çökəcək.”
E
[redaktə]- Elə… qadın ruhları var ki, onlar həmişə sevgi üçün bir növ kədərli susuzluqdan əziyyət çəkirlər və bu səbəbdən özləri də heç kimi sevmirlər.
Ə
[redaktə]- Əgər insan xoşbəxtliyi gözləmək qabiliyyətini itirməyibsə — o xoşbəxtdir. Bu elə xoşbəxtlikdir.
- Ən ağıllı və hiyləgər liderlər bilərəkdən istehzalı bir işarə hazırladılar: "Azadlıq, qardaşlıq, bərabərlik, sosializm, kommunizm!" Və bu işarə uzun müddət asılacaq — onlar insanların boynuna çox möhkəm oturana qədər.
- Ən çox risk edən heç vaxt risk etməyəndir.
- "Ən müqəddəs titul", "insan" adı heç vaxt olmadığı qədər rüsvay edilib. Rus xalqı da biabır oldu — "buz kampaniyaları" olmasaydı, nə olardı, gözümüzü hara çevirərdik!
G
[redaktə]- Gözəl qadın ikinci pilləni tutmalıdır; birincisi sevimli qadına aiddir. Bu, ürəyimizin sahibi olur; bunun hesabını özümüzə verməmişdən əvvəl ürəyimiz əbədi olaraq sevginin qulu olur…
H
[redaktə]- Hamı bolşeviklərin məhv olmasını necə də şiddətlə arzulayır! Onlara arzu etməyəcəyimiz ən dəhşətli bibliya cəzası yoxdur. Əgər şeytan özü şəhərə soxulub, sözün əsl mənasında, boynuna qədər bolşevik qanı ilə gəzsəydi, Odessanın yarısı sevincdən ağlayardı. Ətrafda o qədər yalan danışır ki, qışqıra bilirdim. Bütün dostlarım, bütün tanışlarım, əvvəllər heç vaxt yalançı hesab etmədiyim insanlar indi hər addımda yalan danışırlar.
- Hamının gəncliyi keçir, amma sevgi başqa məsələdir.
- Həqiqi məhəbbət heç vaxt nikahla bitmir.
- Hər bir insan həyatının tacı onun xatirəsidir — məzarı üstündə insana vəd edilən ən yüksək şey əbədi xatirədir. Və elə bir ruh yoxdur ki, bu tacın xəyalı ilə xəlvət olmasın.
- Hər dəfə eşq fəlakəti yaşayanda — və bu sevgi fəlakətləri həyatımda çox olub, daha doğrusu, demək olar ki, hər sevgim bir fəlakət olub — intihara yaxın idim.
- Hər şey keçib gedir, lakin hər şey yaddan çıxmır.
X
[redaktə]- Xoşbəxt saatlar keçir və heç olmasa nəyisə qorumaq lazımdır, yəni ölümə, itburnu solmasına qarşı çıxmaq lazımdır.
İ
[redaktə]- "İnqilablar ağ əlcəklərlə edilmir…" Əksinqilabların dəmir yumruqlarla edilməsinə niyə qəzəblənirsiniz?
- İnsan ağlı zəngin deyil.
- İnsan həyatı sonlu ilə sonsuz arasındakı münasibətdə ifadə olunur.
K
[redaktə]- Kişi öz otuz ilini insan kimi yaşadı — yedi, içdi, döyüşdü , toylarda rəqs etdi, gənc qadınları, qızları sevirdi. O, on beş il eşşək işlədib var — dövlət qazandı. On beş it öz var-dövlətinin qayğısına qaldı, yalan danışmağa davam etdi və əsəbiləşdi və gecələr yatmadı. Sonra o meymun kimi o qədər çirkin və qoca oldu. Və hamı onun qocalığına başını yelləyib güldü.
Q
[redaktə]- Qadınlar heç vaxt zəifliklə silahlandıqları qədər güclü olmurlar.[1]
- Qadınlar insanlara bənzəyir və insanlara yaxın yaşayırlar.
- Qadınların ən güclü silahı zəiflikdir.[2]
- Qısqanclıq sevilən insana hörmətsizlikdir.
M
[redaktə]- Mahnının sehri altında hamı susur. Amma qəribədir: o ümidsiz kədər və onun çırpındığı o acı məzəmmət ən ülvi, ən ehtiraslı sevincdən daha şirindir.
- Məhəbbət gündəlik həyat nəsrinə ideal münasibət və işıq gətirir, ruhun nəcib instinktlərini oyadır və dar materializmdə və kobud heyvani eqoizmdə kobudlaşmasının qarşısını alır.
- Milyonlarla kişi hazırkı müharibələrdə iştirak edir; Tezliklə bütün Avropada yalnız qatillər məskunlaşacaq.
- Mövcud olmaq necə də xoşdur ! Sadəcə görmək, heç olmasa yalnız bu tüstü və bu işığı görmək. Qol-ayağım olmasaydı və yalnız skamyada oturub batan günəşə baxa bilsəydim, bundan məmnun olardım. Sizə lazım olan tək şey görmək və nəfəs almaqdır. Heç bir şey boyalar qədər zövq vermir…
O
[redaktə]- On yeddi və yetmiş yaşlıların eyni şeyi sevdiyini artıq bilmirsən? Sevgi və ölümün ayrılmaz şəkildə bağlı olduğunu hələ dərk etməmisiniz?
- Onlar yalan danışmağa kömək edə bilməzlər, öz yalanlarına, öz çiçəklərini məlum yalanlara əlavə etməyə bilməzlər. Və hamısı bunu hər şeyin onların şiddətlə arzuladığı kimi olması əzablı ehtiyacdan edir. Onlar qızdırması varmış kimi lovğalanırlar. Mən onların çığırtılarını eşidəndə onların sözlərini acgözlüklə qəbul edirəm və onlara yoluxuram.
Ö
[redaktə]- … Övladlarımız, nəvələrimiz bir vaxtlar (yəni dünən) yaşadığımız, qədrini bilmədiyimiz, anlamadığımız Rusiyanı — bütün bu gücü, mürəkkəbliyi, zənginliyi, xoşbəxtliyi təsəvvür belə edə bilməyəcəklər.. .
R
[redaktə]- Ruhumu minlərlə mil məsafəyə, gecəyə, qaranlığa və naməlum olana göndər ki, ailəm və sevdiklərimin yanında olum və onlara olan qorxumu, sevgimi, əzabımı ifadə edim. vV ümid edirəm ki, Allah onları xilas edib qorusun. Sonra birdən gecənin bir yarısı vəhşicəsinə döyünən ürəklə yerimdən tullanıram: haradasa pulemyotun siçovul səsini eşidirəm. Bəzən damda daş yağan dolu kimi çox yaxında olur.
S
[redaktə]- Söz başqa şeydir, əməl başqa şeydir.
T
[redaktə]- Təbəssüm seçər, əsl sevgi seçməz.
V
[redaktə]- Və illər gəldi və keçdi, onilliklər. Amma indi onu daha təxirə salmaq mümkün deyil: ya indi, ya da heç vaxt. Son fürsətdən istifadə etmək lazımdır, çünki saat gecdir və heç kim mənim üstümə gəlməyəcək.