Məzmuna keç

Osip Mandelştam

Osip Mandelştam
Osip Mandelştam, 1914-cü il.
Osip Mandelştam, 1914-cü il.
Osip Mandelştam, 1914-cü il.
Doğum tarixi 3 yanvar 1891
Doğum yeri Varşava
Vəfat tarixi 27 dekabr 1938
Vəfat yeri Q4113359
Vikipediya məqaləsi

Osip Mandelştam — Rus şairi.



A B C Ç D E Ə F G H X  İ   J  K Q L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z


B[redaktə]

  • Bədənim zəifləyib, taqətdən düşmüşəm, elə arıqlamışam ki, tanınmalı halım qalmayıb. Bilmirəm, əyin-baş, pul, ərzaq göndərməyə ehtiyac varmı... Yenə də cəhd edin.[1]

D[redaktə]

  • Dünya ədəbiyyatı nümunələrini mən iki hissəyə bölürəm: İcazəli yazılanlar və icazəsiz yazılanlar. Əvvəlcədən icazə verilmiş şeylər barədə yazanların üzünə tüpürmək, başlarına dəyənəklə vurmaq istəyirəm. Belə yazıçılara mən nikaha girməyi və dünyaya uşaq gətirməyi qadağan edərdim. Axı uşaqlarımız bizim macal tapıb edə bilmədiklərimizi həyata keçirməlidirlər.[2]

E[redaktə]

  • Ellinizm sobanın üstündəki qazan, köz üçün çömçə, süd qabıdır, bədəni əhatə edən əşyalar, qab-qacaqdır; Ellinizm məişət ocağının istiliyidir, müqəddəs qəbul edilir, insana aid olan hər şey onu xarici dünyanın bir hissəsi ilə təmasda saxlayır. Ellinizm məqsədyönlü şəkildə insanı hər hansı əşyalarla deyil, əşyalarla əhatə edir, ikincisini mebelə çevirir, ətraf aləmi humanistləşdirir, ona incə teleoloji hərarət bəxş edir. Ellinizm, insanın oturduğu və içindəki istiyə bənzəyən istidən ləzzət aldığı sobadır.
  • Erkən uşaqlıq kitabxanası sizi həyatınız boyu müşayiət edir. Rəflərin düzülüşü, kitab seçimi, cildlərin rəngi siz onları universal ədəbiyyatın rəngi, hündürlüyü və düzümü kimi qəbul edirsiniz.

H[redaktə]

  • Heç kimin ata-anasını seçmədiyi kimi, xalq da öz şairlərini seçmir.
  • Hər bir kitab dili öyrənməyə stimul olmalıdır. Hər bir kitab orijinalla, məsələn, paralel mətn və lüğətlə ən azı müəyyən qədər əlaqə yaratmalıdır. Hazırda biz tərcümə biznesini kütləvi oxucunun uydurma, xarici dillərdən xəbərsiz “asan işarəsi” olan kasta liderinin əlindən almaq üçün mübarizə aparırıq.

M[redaktə]

  • Mən Axmatovanın müasiriyəm.
  • Mən öləndə nəslim müasirlərimdən soruşacaq: “Siz Mandelstamın şeirlərini başa düşdünüzmü?” – Yox, biz onun poeziyasını başa düşmədik. – Mandelstamı yedizdirdiniz, ona sığınacaq verdiniz? - "Bəli, Mandelstamı yedizdirdik, ona sığınacaq verdik". – Onda bağışlanırsınız.

O[redaktə]

  • Oktyabr inqilabı mənim yaradıcılığıma təsir göstərməyə bilməzdi, çünki o, mənim “bioqrafiyamı”, fərdi əhəmiyyət hissimi əlindən aldı. Bununla belə, mənəvi təhlükəsizliyimə və qazanılmamış mədəni gəlirlə dəstəklənən mədəni həyata birdəfəlik son qoyduğuma görə ona minnətdaram... İnqilaba borcluyam, amma indi də ona hədiyyələr təqdim edirəm. ehtiyac yoxdur. Yazıçı necə olmalıdır? sualı mənim üçün tamamilə anlaşılmazdır: buna cavab vermək yazıçı icad etməyə, yəni onun üçün əsərlərini yazmağa bərabər olardı.

S[redaktə]

  • Sitat çıxarış deyil. Sitat bir ağcaqanaddır. Narahatlıq onun üçün xarakterikdir.
  • Sözdə yumşaq, işdə möhkəm.

Ş[redaktə]

  • Şairlər həmişə haqlıdır. Tarix onların tərəfindədir.

T[redaktə]

  • Tərcümə ədəbiyyatının tirajı artdıqca komsomol kütlələri, işçi gənclər və kolleclərdə dil öyrənməyə marağın artdığını müşahidə edə bilərik. Gənclərin xarici dilləri necə öyrənmələri maraq doğurur: onlar dil öyrənməyə əvvəllər qadağan olunmuş əraziləri zəbt edən fəthçinin zəfər ruhu ilə yanaşırlar. Dilləri bilmək hakim təbəqənin əlində güclü silahdır. Bu silahın köməyi ilə bütün mədəni hədiyyənin tərkibi saxtalaşdırılır və dünya ədəbiyyatı vəzifəli insanların tələb etdiyi vəziyyətə çatana qədər saxtalaşdırılır.

Y[redaktə]

  • Yaşayırıq, amma hiss etmirik altımızdakı torpağı, On addım uzaqda sözümüz eşidilmir.

İstinadlar[redaktə]

  1. Mandelştamın son məktubundan
  2. Osip Mandelştamın "Dördüncü nəsr" kitabından