Tərcümə
Görünüş
Tərcümə — fikrin bir dildən digər dilə eyni məzmunda verilməsi.
A | B | C | Ç | D | E | Ə | F | G | H | X | İ | J | K | Q | L | M | N | O | Ö | P | R | S | Ş | T | U | Ü | V | Y | Z |
A
[redaktə]- "Abırsız"- yunan sözüdür və sənin dilində tərcüməsi bütün dünyanın onun donuz olmasını bilməsini istəyən donuzu bildirir. Anton Çexov
- Atalarının qiymətsiz dil irsini toplayıb yüz cildlik kitabda nəşr etdirə bilən xalq — xoşbəxt xalq, sağlam xalq, parlaq gələcəyi olan xalq. Qazaxlar sadəcə belə bir xalqdır. Dil dünya ədəbiyyatının ən məşhur yüz kitab sərbəst və rəvan tərcümə edilmiş daxil onların nümunələri xüsusi orijinallığı bütün şöhrət çatdırdı — bu güclü dili, mənalı dil, güclü dilidir. Qazax dili elə bir dildir. Nursultan Nazarbayev
B
[redaktə]- Baxmayaraq ki, Sofoklun yazdığı gözəl "Elektra" mövcuddur, amma mən bir romalı kimi əminəm ki, Atillanın pis tərcümə etdiyi "Elektra" nı oxumalıyam. Mark Tulli Siseron
- Biz dilimizi bilmirik və bunda təqsir bizdədir, dilimizdə deyil. Fars və ərəbə meyil və rəğbətimiz o qədər çox olubdur ki, öz dilimizdə olan sözləri atıb əvəzinə əcnəbi dillərin qəliz ibarələrini və sözlərini götürmüşük və götürdüyümüz sözləri və ibarələri öz dilimizin şivəsinə uydurmayıb eyni halı ilə dilimizə qarışdırmışıq və nəqabil pinəçilər kimi əlimizə hər nə düşübsə, paltarımıza yamamışıq. Bizim qəzetlərdə çap olunan məqalələr, teleqram tərcümələri, hətta elanlar o qədər dolaşıq və çətin dildə yazılır ki, oxuyanlar başa düşməyir və başa düşmədikləri halda qəzetə oxumaqdan rəğbətləri kəsilir. Dilin şivəsini itirmək və üslubunu pozmaq böyük fəsaddır. Mərhum Həsənbəy Məlikovun "Əkinçi" qəzetinin nömrələri əlinizə düşsə, oxuyub bu mətləbin barəsində bir az fikir eləyin. Firidun bəy Köçərli
D
[redaktə]- Dilin ruhu ən aydın şəkildə tərcümə olunmayan sözlərdə ifadə olunur. Mariya fon Ebner-Eşenbax
M
[redaktə]- Mən Allaha inanıram, amma tək bir şey kimi deyil, göydəki qoca kimi deyil. İnanıram ki, insanların Allah adlandırdıqları hər birimizdə bir şeydir. İsanın, Məhəmmədin, Buddanın və başqalarının dediklərinin doğru olduğuna inanıram. Sadəcə olaraq tərcümələr səhv getdi. Con Lennon
R
[redaktə]- Riyaziyyatçılar -fransızlar kimidir. Onlarla danışanda, sənin sözlərini öz dillərinə tərcümə edirlər və o dəqiqə tamamilə, başqa nəsə alınır. Yohann Volfqanq Göte
S
[redaktə]- Sadə xalqla xalqın dili ilə yox, öz dili ilə danışmaq istəyən müdrik insanı xalq heç vaxt başa düşməyəcək. Buna baxmayaraq, xalqın dilinə tərcümə etmək mümkün olmayan bir çox müxtəlif anlayışlar var. Jan Jak Russo
Ş
[redaktə]- Şeir tərcüməsi ali və çətin sənətdir. Mən ilk baxışdan paradoksal görünən, amma mahiyyətcə dəqiq iki müddəa irəli sürərdim: Birinci. Şeir tərcüməsi mümkün deyil. İkinci. Bu, hər dəfə istisnadır. Əgər tərcüməçi öz işinə məhz bu cür yanaşırsa (əslində, təkcə tərcüməçi yox, həm də hər bir şair), o nəyəsə nail ola bilər. Doğrudan da, nə isə alınanda bu necə də böyük xoşbəxtlik olur! Samuil Marşak
T
[redaktə]- Tərcümə, tərcüməçinin ana dilini inkişaf etdirir. Antuan de Rivarol
Y
[redaktə]- Yalnız musiqi dünya dilidir və tərcüməyə ehtiyac duymur, çünki o, ruhla danışır. Bertold Averbax
İstinadlar
[redaktə]Xarici keçidlər
[redaktə]
|