Alman atalar sözləri

Vikisitat saytından
Keçid et: naviqasiya, axtar



B C Ç D E Ə F G H X  İ   J  K Q L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z

A[redaktə]

  • Ac milçəklər acı dişlər.
  • Aclıq qurdu da meşədən qovar.
  • Axmaq öz işini görməz, hamının işinə burnunu soxar.
  • Axmaq susanda elə bilirlər ağıllıdır.
  • Axmaqlıqdan ağır xəstəlik yoxdur.
  • Aqil üçün bir söz bir axmağa verilən uzun nəsihətdən mənalı olur.
  • Ağaclar səmada yetişməz.
  • Ağıl danışanda çox söz gərək deyil.
  • Ağılla gözəlliyin qohum olması nadir hallarda olar.
  • Ağıllı güzəştə gedər.
  • Ağıllı o adamdır ki, səhv yoldan çıxıb həqiqətə gedir.
  • Ana məhəbbəti qocalmır.
  • Ananın ağlamağındansa, uşağın ağlamağı yaxşıdır.
  • Arvad evdar olan yerdə tirləri də piy basar.
  • Arvadsız kişi çətirsiz ağacdır.
  • Arvadı gözlə yox, qulaqla seç.
  • Asılmış adamın evində ipdən danışmazlar.
  • At yulafı xoşlayır, yəhəri yox.
  • Atalar sözü boş yerə deyilmir.
  • Atalar sözündə həqiqət deyilir.
  • Atın dörd ayağı var, o da büdrəyir.
  • Ayı həmişə bala can atar.
  • Ayığın fikrində olan sərxoşun dilində olur.
  • Aza qane olmayan çoxa layiq deyil.

B[redaktə]

  • Bal danışıqlar zəhərsiz olmur.
  • Balıq başdan iy verər. (alm. Der Fisch stinkt vom Kopf her.)
  • Balıq dənizdə batmaz.
  • Balıqlar qarmaqla, insanlar şirin dillə ovlanar.
  • Barış zamanında bir yumurta, döyüş zamanında bir öküzdən daha yaxşıdır.
  • Baş yoxsa, şlyapa da lazım deyil.
  • Başı sındırmaqdansa, ayağı sındırmaq yaxşıdır.
  • Bəd iti - qısa zəncirə!
  • Bər-bəzəkli nitqə inam olmaz.
  • Bərabər olmamaq dostları ayrı salır.
  • Bəzən susmaq ən yaxşı cavab olur.
  • Biçməyi özgəsinin parçası üstündə öyrənmək yaxşıdır.
  • Bilik - qüvvətdir.
  • Bir-birini sevən ər-arvad komada da xoşbəxt olar.
  • Bir dəfə yanan, ömrü boyu oddan qorxar.
  • Bir dəqiqə sonradansa, bir saat qabaq yaxşıdır.
  • Bir "indicə" on "sabah"dan yaxşıdır.
  • Bir kəsə inanmaq yaxşıdır, heç kəsə inanmamaq - axmaqlıq.
  • Bir "nədən ötrü"yə on dəfə "ondan ötrü ki..."" var.
  • Bir pfenniqi qorumaq - ikisini qazanmağa bərabərdir. (Pfenninq - pul vahididir).
  • Bir topa milçəkdənsə, bir bal arısı yaxşıdır.
  • Birdən-birə çox işi başlayan azını qurtarar.
  • Biri işləyir, o biri qazanır.
  • Bıçağı itilə, amma lap çox da yox, ağzını tökərsən.
  • Borc alan, azadlığını satar.
  • Boş evdə siçan da qalmaz.
  • Böhtan insanı öldürər.
  • Bütün adamların qanı qırmızı, bacarıqları fərqlidir.

C[redaktə]

  • Cəsarətlinin baxışı qorxağın qılıncından iti olar.

Ç[redaktə]

  • Çalışmaq çörək, tənbəllik qıtlıq gətirər.

D[redaktə]

  • Dağ Məhəmmədə tərəf gəlməsə, Məhəmməd dağa tərəf gedər.
  • Danışılan bir sevinc iki qat olar, paylaşılan bir acı yarıya enər.
  • Danışmaqla usta olmurlar.
  • Demək asandır - eləmək çətin.
  • Dil bütün dünyanı dolandırar.
  • Dilin olsa heç yerdə batmazsan.
  • Dost bütün xəzinələrin ən qiymətlisidir.
  • Dost üçün odun-suyun içindən keçəsən gərək.
  • Dostlarla olanda dərd yarım dərd olur, sevinc - ikiqat artıq.
  • Döyüş, barışın təmin etdiyini yıxıb gedər.
  • Duzu ölçüb at, yağı yox.
  • Düşmək cinayət deyil, düşüb qalmaq günahdır.

E[redaktə]

  • Ehtiyac ayıdan rəqqas, meymundan skripkaçı eləyər.
  • Ehtiyac şeytanı məcbur edər ki, milçəyi də udsun.
  • Ehtiyat etdiyin tez olur, nəinki ümid etdiyin.
  • Ehtiyat müdrikliyin anasıdır.
  • Ehtiyat olmayan yerdə heç bir hikmət kömək edə bilməz.
  • Etimad idarəyə mane deyil. (alm. Bäume wachsen nicht in den Himmel.)
  • Eşq ilə ağıl əl - ələ tutub getməzlər.
  • Eşqdə və döyüşdə hər şey mübahdır. (alm. In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt.)
  • Evim mənim - qalam mənim.
  • Evlənərkən qulaqlarına yox, gözlərinə inan.

Ə[redaktə]

  • Əl yazıb, baş cavab versin.
  • Əldəki sərçə, damdakı göyərçindən yaxşıdır. (alm. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.)
  • Əsəbin dərmanı vaxt-zamandır.

F[redaktə]

G[redaktə]

  • Göz mədədən böyükdür
  • Gözə göz, dişə diş. (alm. Auge um Auge, Zahn um Zahn.)
  • Gözlər özlərinə, qulaqlar başqalarına inanarlar.

H[redaktə]

  • Hər kəs öz taleyinin dəmirçisidir.
  • Həya olmayan yerdə namus da olmaz.

X[redaktə]

  • Xahiş daim isti, təşəkkür daim soyuqdur.
  • Xarab yumurta bütün yeməyi pozar.
  • Xırda daş da böyük karetaları çevirir.
  • Xoşbəxtlik dost qazandırır, bədbəxtlik isə onları sınayır.
  • Xoşbəxtlik göydə uçmur, o, əməklə qazanılır.

İ[redaktə]

  • İşləmək çörək, tənbəllik qıtlıq gətirər. (alm. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.)
  • İş, işi çəkər. (alm. Arbeit zieht Arbeit nach sich.)
  • İşıq kölgəsiz olmaz.
  • İyirmisində - gözəl, otuzunda güclü, qırxında - ağıllı və əllisində varlı olmayandan heç nə gözləmə.

J[redaktə]

K[redaktə]

  • Kiçik oğrular asılar, böyük oğrular sərbəst buraxılar.
  • Kiçikdən başlayıb, böyükdə qurtararlar.
  • Kor doğulan işığa inanmaz.

Q[redaktə]

  • Qabığı acı - meyvəsi şirin.
  • Qadın, çalındıqdan sonra divara asılacaq bir skripka deyil.
  • Qanadın böyüməmiş uçma.
  • Qarğalarla dostluq edən göyərçinin tükləri ağ qalar, amma ürəyi qaralar.
  • Qart quşu yolmaq çətindir.
  • Qartalın yaxın düşə bilmədiyi yerə milçək on yerdən yol tapar.
  • Qartallar milçək tutmur.
  • Qayda-qanunu xoşla, o sənə vaxt da saxlar, qüvvə də.
  • Qazanmaqdan qənaət çətindir.
  • Qədəh içində, dənizdə boğulanlardan daha çox insan boğulmuşdur. (alm. Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach.)
  • Qəzəb adamı kor edir.
  • Qəzəb qızıldan da olsa yenə qəfəsdir.
  • Qızılgüllər solur, tikanı qalır.
  • Qızılı odla yoxlayarlar, insanı - hücumla.
  • Qonaqlar necəsə, məclis də elədir.
  • Qorxaq olduğunu bilməyən hər kəs cəsurdur.
  • Qorxu olmayan yerdə hamı igidə dönür.
  • Qurdun ulaması yeməsindən qorxuludur.
  • Quş istəyirsənsə, əvvəlcə yuvasını tik.
  • Quş uçmaq üçün yarandığı kimi, insan da əmək üçün yaranıb.
  • Quyu onda yada salınır ki, suyu qurumuş olsun.
  • Qürbətin odu da vətənin tüstüsü qədər parlaq deyil.
  • Qüvvət qanun deyil.
  • Qüvvət - vəhdət.

L[redaktə]

M[redaktə]

  • Mərd düşmən namərd dostdan yaxşıdır.
  • Mərdliyini itirən hər şeyini itirər.

N[redaktə]

  • Nifrəti bacarmayan, məhəbbəti də bacarmaz.

O[redaktə]

Ö[redaktə]

  • Özgəsiylə az danış, özünlə - çox.
  • Özü-özünü tərifləyənin qonşuları pis olar.
  • Özünü olduğundan ağıllı göstərməyə çalışan, əslində, axmaqdır.

P[redaktə]

  • Parlayan hər şey qızıl deyil. (alm. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.)
  • Paylaşılan sevinc iki qatına çıxar. (alm. Geteilte Freude ist doppelte Freude.)
  • Paylaşılan bir acı yarıya enər. (alm. Geteiltes Leid ist halbes Leid.)

R[redaktə]

S[redaktə]

  • Sakit it xəlvət qapar.
  • Savaş, sülhün təmin etdiyini yıxıb gedər.
  • Səadət şüşə kimidir: asan sınar.
  • Səadəti tapmaq saxlamaqdan asandır.
  • Səndən xahiş etməyənə qədər heç kəsə məsləhət vermə.
  • Səni bəsləyən əli dişləmə. (alm. Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.)
  • Sərf olunmayan güc get-gedə azalar.
  • Sükut çox vaxt çox sözdən gözəl olur.
  • Sülh zamanında bir yumurta, döyüş zamanında bir öküzdən daha yaxşıdır.
  • Sünbülün boşu dik dayanar.

Ş[redaktə]

  • Şəhidlərin qanı gələcək nəsilləri yetişdirmək üçündür.
  • Şərab başa çıxanda ağıl qədəhə düşər.
  • Şərabda çox adam batır, nəinki dənizdə.
  • Şərəfi itirmək - hər şeyi itirməkdir.
  • Şirin bacarmadığını tülkü bacarar.
  • Şübhə dostluğun zəhəridir.

T[redaktə]

  • Tanrı qarışqanı yox etmək istəyincə, ona qanad taxar.
  • Teslik gərəkdir, tələskənlik yox.
  • Təhsil azadlığa aparar.
  • Təhsilsiz insan, cilasız aynaya bənzər. (alm. Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur.)
  • Tək gözlü olmaq kor olmaqdan yaxşıdır. (alm. Besser einäugig als blind.)
  • Tələsik işə şeytan qarışar. (alm. Eile mit weile.)
  • Təvazökarlıq bəzəkdir, lakin onsuz daha müvəffəqiyyətli olunar. (alm. Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.)
  • Tülkünü quyruğundan tanıyarlar.

U[redaktə]

  • Uşqaların körpəsi diz ağridar, böyüyü - ürək.

Ü[redaktə]

  • Üç həkimin birdən gəlməsindən, heç birinin gəlməməsi yaxşıdır.

V[redaktə]

  • Varlı qolçomaq qohumlarını tanımaz.
  • Vicdanı təmiz olanın yasdığı rahat olar.

Y[redaktə]

  • Yaxşı gün dostları verir, yaman gün də onları yoxlayır.
  • Yemək bişirmək köhnə tavalar ilə öyrənilər. (alm. Auf alten Pfannen lernt man kochen.)
  • Yeməkdən sonra istirahət və ya min addım atılmalıdır.
  • Yaxşı oyunçunu top da görür.

Z[redaktə]

İstinadlar[redaktə]

  • Dünya xalqlarının atalar sözləri. Bakı,2015